語言除了文法和字義外,不是還有許多的嗎?

有時你要準確的翻譯,每個字每個文法也譯了出來

第二人稱眾數的祈使句,加上稱呼語…

醉酒的人們哪,你們要醒來!」

祭司們哪,你們要束腰,和你們要哀哭!」

結果,文法字義正確的譯了出來

但換著是你聽到先知這樣說

也只會啼笑皆非

怒罵人的語句譯出來引人發笑

是正確的翻譯?錯的翻譯?

有時語言的表達,在於神態、速度、語調

多於在文法和字義

有聽過編輯朋友說︰罵人的句子首要是夠短

「醒來吧,醉酒佬!」

「你們這些祭司,束腰哀哭吧!」

純粹從文法字義看,翻譯錯漏百出

但在中文我們就是這樣說話的

或是︰

「醒下啦!飲酒……」

「你地呢班祭司,仲唔識喊!」

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s